Художественный перевод

Художественный перевод – это по-настоящему сложный, креативный и творческий процесс.

Художественное произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом с учетом новых национальных и культурных реалий.

Литература, в силу своей словесной природы, единственное из медиумов, замкнутое национальными языковыми границами: произведения художественной литературы зачастую понятны только тем, кто знает язык оригинала, тогда как музыка, живопись, скульптура, танец, даже театр и кино (в той мере, в какой они не связаны с текстом) доступны непосредственно восприятию любого зрителя.

Переводчик в этом смысле выступает в роли настоящего писателя, который с помощью других речевых элементов, совершенно другой грамматики, стилистики и синтаксиса пытается донести оригинальную идею автора до иностранной аудитории максимально приближено к тексту оригинального произведения.

Художественный перевод является одним из самых сложных направлений переводческой деятельности, который требует набора всесторонних знаний и глубокого понимания культуры двух языков и соответствующих стран в равной степени.

Здесь вам помогут наши переводчики, которые долгое время проживали и работали в иностранных государствах, заканчивали иностранные ВУЗы, получив всесторонние знания о культуре страны проживания.

НАШИ ЦЕНЫ

Наши самые лучшие предложения для Вас

Английский язык

Английский язык

350руб./страница

Немецкий язык

Немецкий язык

500руб./страница

Французский язык

Французский язык

500руб./страница

Китайский язык

Китайский язык

700руб./страница