Языковая локализация – это не только перевод, но и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Причем под «продуктом» может подразумеваться все что угодно.
Локализация представляет собой вторую фазу в рамках общего процесса интернационализации и локализации. Такой вид деятельности предусматривает также всестороннее изучение целевой культуры, необходимое для правильной адаптации продукта к потребностям отдельных рынков.
Зачастую, процесс локализации сводится к переводу и культурной адаптации программного обеспечения, видео игр, веб-сайтов и приложений.
Однако локализировать можно и тексты, книги различных направленностей и стилей, и это также подразумевает культурную адаптацию к новым реалиям, рассчитанным теперь уже на новую целевую аудиторию.
Локализация продукта может осуществляться не только в странах и регионах, где население разговаривает на иностранном языке, но и в случаях, когда язык остается одним и тем же.